ベトナム語で挨拶の言い方

ベトナム語で挨拶の言い方

他の言語と比べ、ベトナム語で挨拶の言い方が違うところがたくさんあります。ベトナム語では「おはよう」、「こんにちは」、「こんばんは」などの一般的な言い方は普段使われていません。だれかに挨拶する時、場合や地位などのことを考えなければならない。この投稿では ベトナム語で挨拶の言い方 を紹介したいと思います。ベトナム語で挨拶の言い方

ベトナム語で挨拶の言い方

Xin chào (シン チャオ):こんにちは

Em chào chị (エム チャオ チ) お姉さん、こんにちは

Em chào anh (エム チャオ アイン) お兄さん、こんにちは

Cháu chào chú  (チャウ チャオ チュ) おじさん、こんにちは

Cháu chào bác  (チャウ チャオ バク) おじさん、こんにちは

Cháu chào cô  (チャウ チャオ コ)おばさん、こんにちは

Cháu chào dì  (チャウ チャオ ジ)おばさん、こんにちは

Cháu chào ông  (チャウ チャオ オング)おじいさん、こんにちは

Cháu chào bà  (チャウ チャオ バ)おばあさん、こんにちは

Chào em (チャウ エム) 君、こんにちは

Chào cháu (チャオ チャウ)おまごさん、こんにちは

Chào cậu  (チャオ カウ)おじさん、こんにちは

Chào bạn  (チャオ バン)友達、こんにちは

Con chào bố  (コン チャオ ボ) お父さん、こんにちは

Con chào mẹ  (コン チャオ メ)お母さん、こんにちは

Bác đi đâu đấy?  (バク  ディ ダウ ダイ)  おじさん、どこへ行きますか?

Em đi đâu đấy?  (エム ディ ダウ ダイ)君、どこいくの?

…(Tên người) đang làm gì đấy?  (~さん、ダング ラム ジ ダイ) (人の名前)、何をしていますか。

「Xin chào」という言い方はベトナム人の普段の会話にはあまり使われていません。外国人と話す時、この言い方がよく使われています。ほかには、次の言い方があります。

敬語 ベトナム語 挨拶

ベトナム語で挨拶の言い方 1:

– Khi chào hỏi với người lớn tuổi hơn :

目上の人に挨拶する時:

Em chào anh/chị – Cháu chào cô/ dì/chú/bác/ông/bà

エム チャオ アイン・チ - チャウ チャオ コ・ジ・チュ・バク

お兄さん・姉さん、こんにちは - おばさん・おじさん・おばあさん・おじいさん、こんにちは

年上の人に挨拶する時、ベトナム人はいつも丁寧で礼儀の言い方を使います。小さい子供なら、年上の人(特に祖父、祖母)に手を胸に組んで、お辞儀をしながら、挨拶します。

尊敬を表すため、主語をちゃんと言わなければなりません。そして、文末に「ạ」を入れば、もっと礼儀になります。

例:

Em chào anh/chị ạ – Cháu chào cô/ dì/chú/bác/ông/bà ạ

エム チャオ アイン・チ ア- チャウ チャオ コ・ジ・チュ・バク ア

お兄さん・姉さん、こんにちは - おばさん・おじさん・おばあさん・おじいさん、こんにちは

でも、上のように「ạ」がなくても問題がありません。

又は、文末に「ạ」があったら、「em」, [ cháu ] という主語がなくても基本的な礼儀を十分守れます。

chào anh/chị ạ – chào cô/ dì/chú/bác/ông/bà ạ

チャオ アイン・チ - チャオ コ・ジ・チュ・バク

お兄さん・姉さん、こんにちは - おばさん・おじさん・おばあさん・おじいさん、こんにちは

例えば、両親が祖父祖母の家に連れて行く時:

Cháu : Cháu chào ông ạ (cháu cháo bà ạ) !

孫:おばあさん(おじいさん)、こんにちは

Ông : Chào cháu! Ngoan quá. Lại đây ông xem đã cao hơn tý nào chưa?

おじいさん:こんにちは、いい子だね。こっち来て、(前回と比べ)もっと高くなったかを見せて!

Cháu : Dạ! Bà dạo này có khỏe không ạ!

孫:はい、おばあさん、お元気ですか。

Bà : Cảm ơn cháu. Bà khỏe cháu ạ. Có cháu đến chơi là ông, bà vui lắm!

ありがとう。元気だよ。~くん 来てくれてうれしいわ。

ベトナム語で挨拶の言い方 2

年下の人に挨拶する時、

Chào em – chào cháu

チャオ エム - チャオ チャウ

妹/弟 - おまごさん、こんにちは

年下の人だったら、ベトナム人の習慣によると、いつも先に年下の人から挨拶をもらいます。しかし、初めての好感をつくるため、先に年上の人から挨拶をもらう場合もあります。

例えば、小学校へ尋ねる時、

Tôi : Chào em!

私: 妹、こんにちは

Bé  : Em chào chị ạ.

子供:お姉さん、こんにちは

Tôi :  Rất vui được gặp em.

私:初めまして

Bé lớp 2 : Vâng

小学校の二年生:はい

Tôi : Em bao nhiêu tuổi rồi?

私:いくつなの?

Bé : Dạ! Em năm nay 7 tuổi rồi ạ!

子供:はい、7歳です。

Tôi : Vậy à, Hôm nay chị có món quà tặng em nhé!

私:そうか、今日、君にプレゼントがある

Bé : Vâng. Em cảm ơn chị nhiều ạ!

子供:はい、ありがとうございます。

Tôi : Tạm biệt em nhé! Hẹn gặp lại .

私:さようなら、またね。

ベトナム語で挨拶の言い方 3

同年の友達に挨拶する時、

Chào cậu/chào bạn/hello

チャオ カウ・チャオ バン・ヘーロ

こんにちは

同年の友達にとって、相手が初めて名前や年なども知らなくても、ベトナム人は「cậu」、「tớ」で親密な呼び方を使っています。友達と会話する時、仲良かったら、名前で読んでも大丈夫です。その他、英語での「Hello」も使われています。

例えば、ホームルームで

Tôi : A! Phương kìa.

私:あ、フオンさんだ。

Phương : Hello Nam, cậu đến lâu chưa? Xin lỗi mình đến muộn.

フオン:ヘーロ ナムさん、いつ来たの?遅れてごめんね。

Tôi : Chào cậu, tớ cũng mới đến thôi.

私:こんにちは、僕は来たばかりだよ。

Phương : Vậy chúng mình bắt đầu học nhé!

フオン:じゃ、始めましょう。

Tôi : Bắt đầu thôi.

私:始めましょう。

ベトナム語で挨拶の言い方 4

家族で両親と挨拶する時:

Con chào bố/mẹ

コン チャオ ボ・メ

お母さん・お父さん、こんにちは

ベトナム人の会話には相手によって呼び方と挨拶し方が違います。お父さんとお母さんに挨拶する時、自分を「con」と称して挨拶します。お父さんとお母さんは子供の挨拶に「chào con」あるいは名前で呼んで言い返します。両親と仲良くても丁寧にしなければなりません。

例えば、うちへ帰る時、両親に会う

Con : Con chào bố mẹ ạ! Con đi học mới về.

子供:お父さん、お母さん、こんにちは。ただいま帰りました。

Bố : Uh! Chào con, hôm này học có vui không con?

お父さん:うん、お帰り。学校はどう。

Con : Dạ! vui bố ạ, hôm nay con được điểm 10 môn toán bố ạ!

子供:うれしかったです。今日数学の満点を取りました。

Bố : oh! Minh Anh giỏi quá. Vậy nhà mình hôm nay ăn ngon để thưởng cho Minh Anh nhé!

お父さん:あ、ミン アンちゃんすごいね。今日、あんちゃんのため、何かおいしいものを食べよう。

ベトナム語で挨拶の言い方 5

「chào」を使わずに他の挨拶し方

挨拶の代わりに質問を使っています

ベトナムの文化には挨拶がもっとも大事です。でも、知り合いと仲良しの人にあった場合は「chào」を使わずに質問してもいいです。この挨拶し方は突然だれか(近所、友達)のうちへ遊びに来る場合とか、あるところに偶然に知り合いにあう場合とか、よく使われています。

例えば:Thaoさんは市場へ行く途中でマイさんに会った

Thảo : Ơ! Mai đấy à? Hôm nay đi chợ sớm thế?

タオさん:あ、マイちゃん、今日早く市場へ行くね。

マイさん:うん、タオちゃんか、今日お客さんがいるので、準備のためちょっと早めに行くんだ。

Thảo : Vậy à, thế cậu về đi cho mẹ làm đồ. Mình cũng phải đi đây. Tạm biệt nhé!

タオさん:そうか、早く行って。お母さんが(早く)料理を作れるために。私も早く行かなきゃ、じゃね!

Mai : Vậy tạm biệt Thảo nhé. Gặp lại nhau sau vậy.

マイさん:うん、じゃね。また今度

その上に、全部ベトナム語で挨拶の言い方を紹介しました。どうぞ参考してみてください。ベトナム人の挨拶の習慣には対象と場合によって違います。それで、この言語をよく分かるように、暗記だけではなく、正しい呼び方を選んで正しい対象、正しいこと、正しい場合での挨拶を教えてどんな会話の場合でも解決できます。とくに、正しくベトナム文化の内容を表します。この文化の基礎から言語と言語の現象がうまれました。

カテゴリー:ベトナム語入門

We on social : Facebook

コメントを残す

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください